Änderungen

Aus APWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche

Maranatha (Pinchas Lapide)

10 Bytes hinzugefügt, 00:42, 16. Jan. 2022
K
Streit um Maranatha
Natürlich wären diese Worte auch übersetzbar gewesen, aber offensichtlich wurden sie von späteren Generationen als „''Urworte Jesu''“ verstanden. <br>
„Entscheidet man sich für maran-atha, wie etliche sehr alte Handschriften es bringen, wäre zu übersetzen: ´''Unser Herr ist gekommen''´ (in der historischen Vergangenheit). <br>Nicht weniger korrekt aber wäre das nachwirkende, präsentische Perfekt (ebenfalls maran-atha als Basis nehmend), das besagt: ´''Der Herr ist da.''´ <br>Teilt man den Ruf hingegen wie folgt: Marana-tha, so ergibt sich ein Imperativ: ´''Unser Herr, komm doch!''´ Was einem Anruf oder Aufruf entspricht.“<ref>Pinchas Lapide, Ist die Bibel richtig übersetzt?, Band 2, Gütersloh 1994, S. 49-51</ref>
Pinchas Lapide folgend, wäre die Vergangenheitsdeutung „Der Herr ist gekommen“ die ursprüngliche Bedeutung, da dies die ältesten Belege nahelegen...<br>
937
Bearbeitungen

Navigationsmenü