Änderungen

Aus APWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche

Das Neue Testament und Die Psalmen

651 Bytes entfernt, 22:49, 29. Jan. 2018
Anzahl an ungültigen Links entfernt
: *** 42 Mill. Mark. 1 Talent=4200 Goldmark
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Joseph Franz von Allioli|Allioli-Bibel]] <br />1830
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, AT, katholisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich einem Könige gleich, der mit seinen Knechten Rechenschaft halten wollte. Als er zu rechnen anfing, brachte man ihm einen, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|''Das Buch'' ([[Roland Werner]]) <br /> 2009
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Ich gebe euch einen Vergleich für die neue Wirklichkeit Gottes. Ein Herrscher wollte seinen wirtschaftlichen Angelegenheiten mit seinen Untergebenen abrechnen. Gleich zu Anfang wurde einer zu ihm gebracht, dessen Schuld sich auf mehrere Millionen Silbermünzen angehäuft hatte.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Ds Nöie Teschtamänt Bärndütsch]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, AT nur Teile, sinntreu, Dialektübersetzung
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Mit Gottes Rych isch es drum eso: E Chünig uf der Wält het mit synen Aagstellte wellen abrächne. Won er het aafa abrächne, het men eine zuen im bbracht, won ihm meh als a Million isch schuldig gsi.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[BasisBibel]] <br />2005ff
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, AT, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Jesus fuhr fort: „Das Himmelreich gleicht einem König, der mit den Verwaltern seiner Güter abrechnen wollte. Gleich zu Beginn wurde einer zu ihm gebracht, der ihm zehntausend Talente schuldete.“
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Klaus Berger (Theologe)|Klaus Berger]] und [[Christiane Nord]]<br />1999
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT und frühchristliche Schriften, wirkungstreu, katholisch, sortiert nach vermuteter Entstehungszeit
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Mit der Herrschaft Gottes ist es wie mit einem König, der mit seinen Sklaven Abrechnung hielt. Gleich zu Beginn wurde ihm einer vorgeführt, der zehntausend Denar Schulden hatte.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Berleburger Bibel]] <br />1732 |bgcolor=#fff8dc valign=top|[[pietistisch]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Königreich der Himmel verglichen einem menschlichen König, der mit seinen Knechten Rechnung halten wollte. Als er aber anfieng zu rechnen, ward einer zu ihm herbeygebracht, der ein Schuldner war von zehn-tausend Talenten.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Hans Bruns]]<br />1959
|bgcolor=#fff8dc valign=top|evangelisch, mit zahlreichen Kommentaren
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum gleicht die Königsherrschaft der Himmel einem König, der mit seinen Dienern abrechnen wollte. Als er damit begann, kam einer vor ihn, der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig.
: *''Wir erwarten von Gott Vergebung, vergessen aber leicht, anderen genauso zu vergeben. Jesus weiß von wirklicher Vergebungsbereitschaft Gottes; aber er erwartet nun dasselbe von seinen Jüngern allen Menschen gegenüber. Bei zehntausend Zentnern denkt der Herr an die „Millionensumme“ Schulden, die wir vor Gott haben, die er aber tatsächlich auf unsere Bitte hin durchstreicht. So tragen wir vielfach geringere Schuld Menschen nach und sind nicht bereit, zu vergeben und zu vergessen. …''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Die Schrift|Buber/Rosenzweig (Die Schrift)]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT, jüdisch, strukturtreu
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal. Finsternis über Urwirbels Antlitz. Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser. ''Gen 1,1f''
<!--
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Da Jesus & seine Hawara]] 1971 |bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Wienerisch]], Markusevangelium synoptisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|
-->
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|DaBhaR-Übersetzung (Die Geschriebene) 1998
|bgcolor=#fff8dc valign=top|streng [[Konkordante Bibelübersetzung|konkordant]] und strukturtreu bzgl. Lexik, Syntax und Morphologie
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb wurde gleichgesetzt die Regentschaft der Himmel ''einem'' Menschen, ''einem'' Regenten, der willens war, ''in Bezug auf ein'' Rechnung''legen'' Zusammen''er''heb''ungen''* ''zu mach''en* mit seinem Sklaven. ''Indem'' er aber anfing, Zusammen''er''heb''ungen'' ''zu mach''en, wurde zu ihm ein Schuldner vieler* TALANTA gebracht.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top| Das neue Testament und die Psalmen,
[[Herbert Jantzen]], Psalmen: Thomas Jettel, <br />2009
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT und Psalmen, strukturtreu, mit Parallelstellen, Fußnoten, Erklärungen griechischer Wörter: fürs Selbststudium ohne Kenntnisse der Ursprachen
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deswegen wurde das Königreich der Himmel mit einem Menschen verglichen, einem König, der mit seinen leibeigenen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte. Als er anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente* schuldete.
: * D.i. eine unvorstellbare Summe; 1 Talent = 6.000 Drachmen, d.s. ca. 60 Millionen Denare (Tagesverdienste), d.h. 200.000 Jahresverdienste.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Dietenberger-Bibel]]<br />1534
|bgcolor=#fff8dc valign=top|
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darumb ist das himelreich vergleicht einem König / der mit seinen knechten rechnen wolt: Und als er anfieng zu rechnen / kam im einer fur / der war im zehen tausend pfund schuldig (1600)
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Einheitsübersetzung]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, katholisch, NT und Psalmen ökumenisch erarbeitet und von den Evang. Kirchen anerkannt
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Dienern Rechenschaft zu verlangen. Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.*
: * ''Ein Talent (griechische Rechnungseinheit) entsprach sechstausend Drachmen. Ein Denar war damals einer Drachme gleichwertig und war der Taglohn eines Arbeiters. Die Schuld umfasste also eine ungeheure Summe, die kaum aufzubringen war. Die Jahreseinkünfte Herodes’ des Großen betrugen 900 Talente, Das Steueraufkommen von ganz Galiläa und Peräa im Jahr 4 n. Chr. 200 Talente. Unter dem „Diener“ kann man sich etwa den Finanzminister eines orientalischen Königs vorstellen, dessen Beamte als Sklaven oder Diener des Herrschers angesehen wurden.''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Elberfelder Bibel]]<br />1905
|bgcolor=#fff8dc valign=top|strukturtreu, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten<sup>g</sup> abrechnen wollte. Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.
: ''g oder Sklaven, so auch nachher''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Elberfelder Bibel]]<br />1991
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, bevorzugt strukturtreu, evangelisch, Lesbarkeit stark verbessert gegenüber 1905
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deswegen ist es mit dem Reich<sup>5</sup> der Himmel wie<sup>6</sup> mit einem König, der mit seinen Knechten<sup>7</sup> abrechnen wollte. Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente<sup>8</sup> schuldete.
: ''8 siehe Tabelle „Münzen und Geldeinheiten“''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Elberfelder Bibel|Elberfelder Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen]]<br />2003
|bgcolor=#fff8dc valign=top|strukturtreu, evangelisch, Lesbarkeit gegenüber der Ausgabe von 1905 moderat verbessert
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deswegen ist das Reich der Himmel einem König gleich geworden, der mit seinen Knechten° Abrechnung halten wollte. Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Leander van Eß|Van Eß]] <br />1807
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, AT, katholisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum verhält es sich mit dem himmlischen Reiche wie mit einem Könige, der mit seinen Dienern abrechnen wollte. Als er anfing abzurechnen, kam einer vor ihn, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Bibel in gerechter Sprache]]<br />2006 |bgcolor=#fff8dc valign=top|AT mit Apokryphen und NT, intentionsvariant, beeinflusst von [[Feministische Theologie|feministischer Theologie]], [[Jüdisch-christlicher Dialog|jüdisch-christlichem Dialog]] und [[Befreiungstheologie]])<ref>{{Internetquelle |url=http://www.nzz.ch/2006/12/14/fe/articleEPVQL.html |titel=Anfang der Weisheit. Die weibliche Tradition der Bibelauslegung und die „Bibel in gerechter Sprache“ |autor=[[Elisabeth Gössmann]] |werk=„[[Neue Zürcher Zeitung|NZZ]] Online“ |datum=2006-12-14 |zugriff=2011-07-09 |zitat=Es sei auch nicht bestritten, dass sich die «Bibel in gerechter Sprache», abgesehen von den Stellen, an denen die historische Realität verletzt wird, zuweilen recht angenehm liest – wenn sich der Text nur als das bekennen würde, was er ist, nämlich Bibelauslegung und nicht Bibel. So aber wirkt er mit der Unterdrückung der Wörter «Sohn» oder «Menschensohn» eher wie eine Bibelverfälschung.}}</ref>; teilweise adressatenvariant; in den Grenzen der Übersetzerintentionen wirkungstreu. <br />nur von Teilen der Evangelischen Kirche unterstützt.
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb ist die °Welt Gottes mit folgender Geschichte von einem Menschenkönig zu vergleichen, der mit seinen °Sklaven<sup>(638)</sup> abrechnen wollte. Als er mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der schuldete 10.000 Talente.
<br />
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Johannes Greber]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, wirkungstreu, nicht notwendige Modifikationen, spiritistischer Hintergrund
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Es geht in diesem Falle im Jenseits ähnlich, wie bei einem irdischen König, der mit seinen Beamten abrechnen wollte. Als er mit der Abrechnung begann, wurde ihm zuerst einer vorgeführt, der ihm vierzig Millionen Mark schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Gute-Nachricht-Bibel|Gute Nachricht]]<br />1970 |bgcolor=#fff8dc valign=top| NT
|bgcolor=#fff8dc valign=top|"Wenn Gott seine Herrschaft aufrichtet, handelt er wie ein König, der mit den Verwaltern seiner Güter abrechnen wollte. Gleich zu Beginn brachte man ihm einen Mann, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Gute-Nachricht-Bibel|Gute Nachricht]]<br />1997 |bgcolor=#fff8dc valign=top| wirkungstreu, mit notwendigen Modifikationen
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Jesus fuhr fort: Macht euch klar, was es bedeutet, dass Gott angefangen hat, seine Herrschaft aufzurichten! Er handelt dabei wie jener König, der mit den Verwaltern seiner Güter abrechnen wollte. Gleich zu Beginn brachte man ihm einen Mann, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Herder-Bibel]]<br />1935–1955
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu (bevorzugt strukturtreu), katholisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb ist es mit dem Himmelreich wie mit einem König, der Abrechnung halten wollte mit seinen Knechten. Da er nun anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der zehntausend Talente schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Herder-Bibel]]<br />Revision 2005
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu (bevorzugt strukturtreu), katholisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb ist es mit dem Himmelreich wie mit einem König, der mit seinen Knechten Abrechnung halten wollte. Als er nun begann abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der zehntausend Talente schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Hoffnung für alle]]<br />1996
|bgcolor=#fff8dc valign=top|wirkungstreu, z.&nbsp;T. nicht notwendige Modifikationen, freie Übertragung
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Man kann das Reich Gottes mit einem König vergleichen, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte. Zu ihnen gehörte ein Mann, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Hoffnung für alle]]<br />2002
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Revision der Ausgabe von 1996; neue Rechtschreibung
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Man kann die neue Welt Gottes mit einem König vergleichen, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte. Zu ihnen gehörte ein Mann, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Konkordantes Neues Testament]]<br />1995 |bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Konkordante Bibelübersetzung|konkordant]], strukturtreu bzgl. Wortschatz, Füllworte in Dünndruck, Konkordanz im Anhang
|bgcolor=#fff8dc valign=top|'''Deshalb gleicht das Königreich der Himmel''' einem '''Menschen''', einem '''König''', '''der mit seinem Sklaven abrechnen wollte.''' Als '''er aber anfing abzurechnen, wurde ein Schuldner''' über '''zehntausend Talente zu ihm gebracht'''.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]] Septembertestament<br />1522
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes und ursprüngliches von Martin Luther verwendetes Deutsch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darumb ist das hymelreych gleych eynem konige / der mit seynen knechten rechen wolt / un als er anfieng zu reche / kam yhm eyner fur / der war tzehen tausent pfundt schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]]<br />1545
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes und ursprüngliches von Martin Luther verwendetes Deutsch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darumb ist das Himelreich gleich einem Könige / der mit seinen Knechten rechnen wolt. Vnd als er anfieng zu rechnen / Kam jm einer fur / der war jm zehen tausent Pfund schüldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]], revidiert d. [[Johann Friedrich von Meyer]]<br />1819
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehen tausend Pfund schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]Lutherbibe]<br />1909 „Glarner Familienbibel“
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, evangelisch-reformiert
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Als er aber anfing zu rechnen, ward einer vor ihn geführt, der war ihm 10 000 Talente schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]]<br />1912
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]]<br />1912, überarbeitet 1998
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war ihm zehntausend Talente schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]]<br />1956
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Und als er anfing zu rechnen, kam vor ihn einer, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Lutherbibel]]<br />1984
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, gehobenes Deutsch, evangelisch, im liturgischen Gebrauch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Hermann Menge|Menge-Bibel]]<br />1940
|bgcolor=#fff8dc valign=top| sinntreu, bevorzugt strukturtreu, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich einem König vergleichbar, der mit seinen Knechten (Dienern oder Beamten) abrechnen wollte. Als er nun mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente **) schuldig war.
: **) ''etwa 75 Millionen Mark, vergleiche 25,15''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Münchener Neues Testament]]<br />1988 |bgcolor=#fff8dc valign=top| NT, katholisch, bedingt [[Konkordante Bibelübersetzung|konkordant]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb wurde verglichen das Königtum der Himmel einem Menschen, einem König, der Abrechnung halten wollte mit seinen Sklaven. Als er aber begann (sie) abzuhalten, wurde hingebracht zu ihm einer, ein Schuldner von zehntausend Talenten.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Neue evangelistische Übersetzung]]&nbsp;– NeÜ bibel.heute<br />2010
|bgcolor=#fff8dc valign=top| NT 2004, AT 2010, sinntreu, Orientierung am Grundtext, natürliche Sprache, evangelisch, freikirchlich
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb ist es mit dem Reich, das der Himmel regiert, wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte. Gleich am Anfang brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente* schuldete.
: *''Größte damalige Geldeinheit. 1 Talent = 6000 Denare = Arbeitslohn für 20 Jahre Arbeit.''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Neue Genfer Übersetzung]]<br />1990<br /><br /><small>(Hier zitiert nach der Ausgabe von 2009.)</small>
|bgcolor=#fff8dc valign=top|sinntreu, Tendenz zu strukturtreu, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ´hört dieses Gleichnis`: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten,<sup>k</sup> abrechnen wollte. Gleich zu Beginn brachte man einen vor ihn, der ihm zehntausend Talente<sup>l</sup> schuldete.
: <sup>l</sup> ''Ein Millionenbetrag. Um ein Talent (eine Geldeinheit – etwa 6000 Denare) zu verdienen, hätte ein Tagelöhner 20&nbsp;Jahre arbeiten müssen (bei einem Tageslohn von einem Denar, siehe Kapitel 20,2).''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Neues Leben Bibel|Neues Leben]]<br />2002
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT, NT, sinntreu, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb kann man das Himmelreich mit einem König vergleichen, der beschlossen hatte, mit seinen Bediensteten, die von ihm Geld geliehen hatten, abzurechnen. Unter ihnen war auch einer, der ihm sehr viel Geld* schuldete.
: *''Griech. zehntausend Talente.''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Neues Testament Roth|NTR]] (Roth)<br />2009
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, sinntreu, leicht erweitert, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum kann man das Königreich der Himmel mit einem König vergleichen, der mit seinen Knechten Abrechnung halten wollte. Als er aber anfing, die Rechenschaftsberichte zu prüfen, brachte man einen zu ihm, der Schuldner über zehntausend Talente war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Neue-Welt-Übersetzung]]<br />1986
|bgcolor=#fff8dc valign=top|strukturtreu, nach der rev. englischen Ausgabe von 1984 unter Berücksichtigung der Ursprachen, [[Zeugen Jehovas]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Königreich der Himmel einem Menschen, einem König, gleich geworden, der mit seinen Sklaven abrechnen wollte. Als er mit der Abrechnung anfing, wurde ein Mann hereingebracht, der ihm zehntausend Talente [=60 000 000 Denare]* schuldete.
: *''Ein Talent Silber entsprach 6 000 Denaren''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Pattloch-Bibel]]<br />1955/56, 1962/79
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT, NT, katholisch (Vinzenz Hamp, Meinrad Stenzel, Josef Kürzinger)
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum gleicht das Himmelreich einem König, der Abrechnung halten wollte mit seinen Knechten. Als er mit der Abrechnung begann, brachte man ihm einen, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Friedrich Pfäfflin]]<br />1938, 1965
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deswegen [sage ich ja] ist es beim Himmelreich wie bei einem Könige, der seine Diener zur Rechenschaft zog. Als er damit begann, kam einer vor ihn, der ihm eine riesige Summe schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Heinz Schumacher]]<br />2002
|bgcolor=#fff8dc valign=top| strukturtreu, evangelisch, freikirchlich
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Königreich der Himmel einem König gleich²⁷, der mit seinen Knechten²⁸ abrechnen wollte. Als er nun mit der Abrechnung begonnen hatte, wurde einer zu ihm gebracht, der (ihm) 10 000 Talente²⁹ schuldig war.
²⁹ Eine riesige Schuldsumme von etwa 25 Millionen Euro. Zum Vergleich: Das Jahresgehalt von Herodes Antipas betrug etwa 2000 Talente = 0,5 Millionen Euro (F. Rienecker).
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Schlachter-Bibel]]<br />1905,1918,1951,2000
|bgcolor=#fff8dc valign=top| sinntreu, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Ernst Simon (Bibelübersetzer)|Simon-Bibel]]<br />1976 (2. verbesserte Auflage 1990) (Eigenverlag)
|bgcolor=#fff8dc valign=top|strukturtreu, alternative Übersetzungsmöglichkeiten angegeben, mit Kommentaren
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum wird das Reich der Himmel einem Menschen, einem König, verglichen, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Als er aber anfing abzurechnen, wurde ihm einer vorgeführt, ein Schuldner von zehntausend Talenten.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[David H. Stern]]<br />1989 |bgcolor=#fff8dc valign=top| NT, jüdisch, nach der englischen Ausgabe, sinntreu
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb kann das Reich des Himmels mit einem König verglichen werden, der beschloss, mit seinen Verwaltern abzurechnen. Sogleich führten sie einen Mann vor, der ihm viele Millionen schuldete,
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Fridolin Stier]]<br />1989
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, strukturtreu (bis hin zur Formatierung der Absätze), katholisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum: Mit dem Königtum der Himmel ist es gleich wie mit einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Als er rechnen wollte, war ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Tur-Sinai]]<br />1954
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT, jüdisch, strukturtreu
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Die Erde aber war bloß und bar, Dunkel lag über dem Grund, und Gottes Windhauch wehte über die Wasser. ''Gen 1,1''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Volxbibel]]<br />2006
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, adressatenvariante Bearbeitung mit inhaltlichen Modifikationen, jugendorientiert
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Das Reich, wo Gott das Sagen hat, kann man auch gut vergleichen mit einem Bundeskanzler, der mit seinem Finanzminister den Etat ausrechnen will. Da kam so ein Unternehmer vorbei, der hatte beim Staat sehr hohe Schulden, die er nicht mehr bezahlen konnte, er war total pleite.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Ulrich Wilckens]]<br />1970
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, sinntreu, lutherisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist das Himmelreich mit einem König zu vergleichen, der mit seinen Bediensteten abrechnen wollte. Wie er nun mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der schuldete ihm zehntausend Talente.²
² 1 Talent = 6000 Denare = ungefähr 5000 Mark.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Jörg-Zink-Bibel|Jörg Zink]]<br />1965
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT in Auszügen, NT, wirkungstreu, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|So geschieht’s auch in Gottes Reich. Deshalb ist es vergleichbar mit einem Herrscher, der mit seinen Untergebenen Abrechnung halten wollte. Als er zusammenzurechnen begann, stieß er auf einen, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Jörg-Zink-Bibel|Jörg Zink]]<br />2000
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT in Auszügen, NT, wirkungstreu mit Modifikationen, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Denn es geht bei Gott zu wie bei einem König, der mit den Verwaltern seiner Güter abrechnen wollte. Kaum hatte die Abrechnung begonnen, da brachte man ihm einen, der zehntausend Zentner Silber schuldig geblieben war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Zürcher Bibel]]<br />1931
|bgcolor=#fff8dc valign=top|strukturtreu, gehobenes Deutsch, [[Reformierte Kirche|evang. reformiert]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Zürcher Bibel]]<br />2007
|bgcolor=#fff8dc valign=top|strukturtreu, gehobenes Deutsch, [[Reformierte Kirche|evang. reformiert]]
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Darum ist es mit dem Himmelreich wie mit einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. Als er abzurechnen begann, wurde einer vor ihn gebracht, der ihm zehntausend Talent schuldig war.
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Leopold Zunz]]<br />1997
|bgcolor=#fff8dc valign=top|AT, strukturtreu, jüdisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war öd’ und wüst, und Finsternis auf der Fläche des Abgrundes, und der Geist Gottes schwebend über der Fläche der Wasser. ''Gen 1, 1f''
|-
|bgcolor=#fff8dc valign=top|[[Willkommen daheim]] <br />[[Fred Ritzhaupt]]<br />2009
|bgcolor=#fff8dc valign=top|NT, Layout wie übliches Buch, evangelisch
|bgcolor=#fff8dc valign=top|„Stell dir vor, ein König hatte sich eines Tages entschieden, mit seinen Dienern und Verwaltern abzurechnen. Als er gerade mitten in dieser Arbeit war, brachte man einen Verwalter vor ihn, der Schulden in Höhe von 10.000 Talenten* gemacht hatte.“
689
Bearbeitungen

Navigationsmenü