Das Neue Testament und Die Psalmen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus APWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Die Albrecht-Übersetzung der Bibel beinhaltet das Neue Testament und die Psalmen. Ludwig Albrecht hatte die Gabe, den Bibeltext ohne große Umschreibungen tr…“)
 
(Altes Testament)
Zeile 8: Zeile 8:
  
 
== Altes Testament ==
 
== Altes Testament ==
Eine unvollendet gebliebene Übersetzung des AT, die jedoch von den Erben ängstlich gehütet wird und somit nicht zur Veröffentlichung kam bzw. kommen wird.  
+
Eine unvollendet gebliebene Übersetzung des Alten Testaments, befindet sich noch im Besitz der Erben Ludwig Albrechts. Sie wird von ihnen ängstlich gehütet und somit kam bzw. kommt es nicht nicht zur Veröffentlichung.
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==

Version vom 7. September 2012, 16:26 Uhr

Die Albrecht-Übersetzung der Bibel beinhaltet das Neue Testament und die Psalmen. Ludwig Albrecht hatte die Gabe, den Bibeltext ohne große Umschreibungen treffend und verständlich wiederzugeben. Zusammen mit den Erklärungen ein gediegenes Mittel zum Verständnis des Bibeltextes. Sie gilt als gelungene Verbindung von Bibelsprache mit Philologensprache.

Die Briefe des Neuen Testaments und die Offenbarung Johannis

Das vorliegende Erstlingswerk Albrechts in Sachen Bibelübersetzung liegt als kartonierter Oktavband, fadengeheftet, vor. Gedruckt ist in Fraktur. Der Verfasser schrieb das Vorwort zwei Monate vor Ausbruch des Ersten Weltkrieges - im Juni 1914 - von seinem Domizil in der Orleansstraße 60 in Bremen. Darin heißt es: "Bei der Übersetzung,...., die ich in diesem Buch vorlege, bin ich bestrebt gewesen, die griechische Grundschrift in einem klaren, gemeinverständlichen Deutsch wiederzugeben. Um dies einigermaßen zu erreichen, mußte ich manche Stellen frei übersetzen oder umschreiben..... Erbauliche Betrachtungen sowie Erörterungen von Glaubensfragen liegen nicht im Rahmen dieser Arbeit. Ebensowenig werden wissenschaftliche Fragen behandelt, weil ich hauptsächlich solchen Lesern dienen will, die weder theologisch noch sprachlich gebildet sind." Im anschließend abgedruckten Inhaltsverzeichnis wird noch bemerkt, daß die Briefe nach ihrer vom Übersetzer angenommenen Entstehungszeit geordnet sind. Jedes biblische Buch ist eingeleitet. In den Fußnoten zur Übersetzung bringt Albrecht auch Verweisstellen sowie Sachparallelen; die Apokryphen sind darin mit einbezogen. Die Wortwahl innerhalb der Übersetzung ist traditionell, aber nicht archaisch; im 1. Timotheusbrief werden die Ämter in der Gemeinde mit "Ältester", "Bischof", "Diakon" und "Diakonisse" bekleidet. Der kyriaké héméra aus Offenb. 1:10 ist in der Fußnote mit "der Sonntag" erklärt. Eine Zeittafel beschließt das gut 370 Seiten starke Buch. Der Text aus Hebr. 1 (siehe WS!) sowie die dazu gehörigen Fußnoten wurden übrigens unverändert in die erste Gesamtauflage 1920 übernommen. Bei dieser Uredition ist der Buchblock um einiges größer ausgefallen und der Schriftsatz dadurch übersichtlicher als in den weiteren Auflagen.

Die Psalmen

Die Größe der NT bzw. der Psalmenausgabe schwankt zwischen kl.8° und Oktav, je nach Auflagenjahr. Der Druck ist bis zur 6. Auflage in Fraktur, danach ab den Nachkriegsauflagen in Antiqua und einspältig. Die Verszahlen stehen am Rand, der Text ist aber nach Sinnabschnitten geordnet. Anmerkungen stehen in der Fußnote, wo sich auch Parallelstellenangaben und Verweise zum AT finden. Albrecht übersetzt kommunikativ, nicht sehr wörtlich, aber auch nicht paraphrasierend. Weder für Theologen noch für die Sprachgebildeten soll die Ü. gedacht sein, sondern für den interessierten Leser. Albrecht schickt den einzelnen biblischen Büchern eine Einleitung voran, die konservativ die allgemeine kirchliche Tradition wiedergibt. Kritische Bemerkungen sind vermieden. In einer Besprechung, herausgegeben vom ev.- luth. Kirchenrat (München 1956) wird kritisiert: "Es besteht die Gefahr, daß Albrechts Übersetzung zum Kommentar wird, die dem Leser ein bestimmtes Verhältnis des Textes aufnötigt." Nichtsdestotrotz wird konzediert, daß diese Üs. für alles ernsthafte Bibelstudium daheim oder in der Gemeinde eine Hilfe sein kann.

Altes Testament

Eine unvollendet gebliebene Übersetzung des Alten Testaments, befindet sich noch im Besitz der Erben Ludwig Albrechts. Sie wird von ihnen ängstlich gehütet und somit kam bzw. kommt es nicht nicht zur Veröffentlichung.

Weblinks